Птичку жалко. Детектив от переводчика с латыни

Птичку жалко. Детектив от переводчика с латыни
Роман Шмараков. «Автопортрет с устрицей в кармане» (Издательство «Эксмо» 2020)

Молодая художница хлопочет перед выставкой в доме своих друзей: готовит имбирные кексы, думает, как расставить картины, и болтает с подозрительно информированным во всех областях знаний попугаем. Но выставке не суждено состояться: художницу вскоре обнаружат с пробитой головой, а вместе с ней погибнет и попугай. Как говорится, вырвите мне язык, я хочу это видеть. В дом прибывает детектив, которому предстоит выяснить, кто из его обитателей или гостей – убийца.

Роман Шмараков больше известен не как детективный писатель, а как один из самых авторитетных переводчиков с латыни. Но мы-то с вами знаем, что если человек талантлив, то он талантлив во всём. Если он может прочесть рецепт, выписанный врачом районной поликлиники, значит, и детектив сможет написать. И надо сказать, написал его Шмараков довольно лихо. То есть ничего оригинального тут, конечно, нет. Большой дом, убийство, куча подозреваемых, у каждого из которых, с одной стороны, безупречная репутация, а с другой – есть очевидный мотив. На похожем сюжете строилось и строится множество детективных историй – от классики Агаты Кристи до недавнего кинохита «Достать ножи». С другой стороны, обвинять на этом основании автора во вторичности – то же самое, что упрекать автопроизводителей в том, что у новых моделей опять четыре колеса. Если дом с секретами (а их, как мы знаем, в любом английском доме хоть отбавляй) по-прежнему увлекает читателя, нет смысла его сжигать.

Впрочем, главная причина прочесть эту книгу – даже не сюжет, а изящная манера письма Романа Шмаракова. Здесь хватает и юмора, и того, что сейчас принято называть атмосферностью. Если вам случалось когда-нибудь бывать в старом английском особняке, вы без труда вспомните всё, вплоть до запахов. Если не случалось – вы будете с удвоенным нетерпением ждать окончания эпидемии, чтобы получить британскую визу.

 

Текст Влад Ковлейский